Вход Регистрация

quick wit перевод

Голос:
"quick wit" примеры
ПереводМобильная
  • находчивость, быстрота, живость, изобретательность
    синоним: resource,
    readiness, inventiveness, resourcefulness
  • quick:    1) (the quick) _собир. живые Ex: the quick and the dead живые и мертвые2) _уст. (живая) натура Ex: to paint smb. to the quick писать кого-л. с натуры3) живая изгородь4) растения такой изгороди5) наи
  • wit:    1) часто _pl. ум, разум Ex: quick wits сообразительность Ex: dull wits тупоумие, тупость Ex: to be out of one's wits обезуметь, утратить способность соображать Ex: are you out of your wits? да вы в
  • to wit:    юр. то есть, а именно то есть, а именно
  • to the quick:    за живое (во фразе задеть за живое) His proud temper was touched to thequick. ≈ Его гордость была уязвлена. (фигурально) за живое до мозгакостей
  • antoni wit:    Вит, Антоний
  • dim-wit:    сущ.; сл. дурак, тупица синоним: fool, bone-head, bullhead, block-head, goon, leather-head, nerd, numbskull, thickhead
  • flight of wit:    проблеск остроумия
  • half-wit:    1) слабоумный; дурачок
  • lambent wit:    блестящий ум
  • mother wit:    1) природный ум; смекалка2) здравый смысл
  • penny-wit:    1) _разг. остряк-самоучка
  • quickness of wit:    уст. смекалка, сообразительность синоним: sconce, quick wits
  • want wit:    1) _разг. болван, кретин
  • wit i:    wit In 1) обыкн. pl ум, разум; mother ~ здравый смысл, природный ум; to havea ready ( или quick) ~ быть находчивым, сообразительным; to have a slow~ быть ненаходчивым, несообразительным; to have one
  • wit ii:    wit IIv to ~ то есть, а именноwit iiv to ~ то есть, а именно
Примеры
  • In chess tournaments party unequal E. Bakytzhanovu who distinguished logical game and a quick wit.
    В соревнованиях по шахматам участнику неравных Е. Бакытжанову, отличившему логичной игрой и находчивостью.
  • He received praise as a genius in the making for his natural MC style and quick wit.
    Он получил похвалу как гений в создании естественного стиля МС, а также в находчивости.
  • His true occupation was living largely on his quick wits, steely nerves, luck, social charm, and the money given to him in gratitude and by trickery.
    Его истинным призванием было жить, полагаясь на свою находчивость, стальные нервы, удачу, обаяние и деньги, полученные в знак благодарности или с помощью обмана.